bridge

Luciano va a nacer.

Medical Spanish: dialogue 69 (Luciano is going to be born.)

childbirth - parto

Doctora: El cuello del útero está completamente dilatado, Sra. Dugarte. Ya es la hora, está lista para parir.

(The cervix is completely dilated, Mrs. Dugarte. Now it is time, you are ready to give birth.) Note: Literally, it says, "neck of the uterus."

Sra. Dugarte: Pero me duele mucho. Pónganme algo para el dolor, por favor.

(But it hurts a lot. Give me something for the pain, please.) Note: "Pónganme" is in the imperative form (giving an order), as if to say, you (plural) "put" or "place" to me something for the pain.

Enfermera: Sí, le colocaremos la anestesia epidural, pero primero vamos a acostarla en esta camilla.

(Yes, we will place the epidural anesthesia, but first we are going to lay you down on the bed.) Note: "Camilla" is literally a small bed or stretcher.

Doctora: Acuéstese en posición fetal. Vamos a limpiar la zona baja de su espalda. Luego, va a sentir un pinchazo en la columna, pero cuando eso suceda, por favor, no se mueva.

(Lie down in a fetal position. We are going to clean the lower area of your back. Later, you are going to feel a pinch in the spine, but when that happens, please, do not move.)

Sra. Dugarte: Siento como que algo va hacia las piernas.

(I feel like something is going toward my legs.)

Enfermera: Sí, es normal que sienta algo frío o una sensación extraña hacia las piernas cuando la anestesia empieza a hacer efecto. Esperaremos unos minutos.

(Yes, it is normal to feel [that you feel] something cold or a strange sensation toward your legs when the anesthesia begins to take effect. We will wait a few minutes.)

Doctora: Ahora, vamos a constatar el bloqueo del dolor. La estoy tocando con una pequeña aguja. ¿Siente dolor en alguna zona de las piernas donde he estado tocando?

(Now we are going to confirm the pain block. I am touching you with a little needle. Do you feel pain in any area of the legs where I have been touching?)

Sra. Dugarte: No, no siento nada, ¡y no puedo moverlas!

(No, I do not feel anything, and I cannot move them!)

Enfermera: Tranquila, eso es normal. La ayudaremos a colocarse sobre su espalda, en posición para el parto. No va a tener dolor pero va a sentir cierta presión cuando el bebé empiece a empujar.

(Don't worry, that is normal. We will help you to position yourself on your back, in position for the birth. You are not going to have pain, but you are going to feel a kind of pressure when the baby begins to push.) Note: "Tranquila" is really an adjective that means "without agitation," or "tranquil."

Sra. Dugarte: Sí, lo estoy sintiendo. Tengo que pujar.

(Yes, I am feeling it. I have to push.) Note: "Pujar" is the appropriate verb for "push" for the force applied by the mother when having a baby.

Doctora: Está bien. Tome bastante aire. Conténgalo y ¡puje! Muy bien. ¡Otra vez!

(Okay. Take a deep breath. Hold it, and push! Very good. Again!)

Enfermera: Siga Señora Dugarte, ¡puje! Muy bien, ahora descanse, y esperemos la próxima contracción.

(Continue Mrs. Dugarte, push! Very good, now rest, and let's wait for the next contraction.)

Doctora: Aquí viene la contracción. ¡Puje fuerte! ¡Manténgala! Uno, dos, tres, cuatro, cinco...

(Here comes the contraction. Push hard. Hold it. One, two, three, four, five...)

Sra Dugarte: Estoy cansada... ¿Cuánto más?

(I am tired... How much more?)

 

 

Esposo: ¡Vamos mi linda, sólo un poco más!

(Come on, my beautiful, only a little more!)

Enfermera: Ya, casi está lista. Ahora no puede parar. Aquí viene la contracción. ¡Vamos, puje!

(Now, you are almost ready. You cannot stop now. Here comes the contraction. Come on, push!)

Doctora: Ya puedo ver el pelo y parte de la cabeza. Muy bien, descanse hasta la siguiente contracción. Enfermera, déme la tijera para episiotomía.

(Now I can see the hair and part of the head. Very good, rest until the next contraction. Nurse, give me the scissors for the episiotomy.)

Esposo: ¡Ya puedo verlo. Lo veo. Anda mi corazón, tú puedes!

(Now I can see him. Go on, my sweetheart, you can!)

Enfermera: En la siguiente contracción la doctora va a hacer un pequeño corte para ayudar a salir al bebé. Aquí viene la contracción. ¡Puje una vez más!

(In the next contraction the doctor is going to make a little cut to help the baby come out. Here comes the contraction. Push one more time!)

Doctora: Perfecto, cabeza afuera. ¡Muy bien, pare, no puje más! El bebé está saliendo. ¡Aquí está, es un varón! ¡Felicitaciones mamá!

(Perfect, head out. Very good, stop, do not push anymore! The baby is coming out. Here he is, it is a boy! Congratulations mom!)

Esposo: ¡Fantástico, es bellísimo!

(Fantastic, he is very beautiful!)

Sra Dugarte: ¿Mi bebé está bien?

(Is my baby okay?)

Enfermera: ¿No lo oye como llora? Está perfecto. Lo están limpiando y ya se lo van a mostrar. Ahh, aquí viene ya... Papá lo trae ¿Cómo se va a llamar?

(Don't you hear how he cries? He is perfect. They are cleaning him, and they are going to show him to you. Ahh, here he comes now... Dad brings him. What is his name going to be?) Note: Literally, it says, "How is he going to call himself?"

Esposo: Su nombre es Luciano. Luciano, te presento a tu mamá.

(His name is Luciano. Luciano, I introduce you to your mom.)

Sra Dugarte: Bienvenido al mundo hijito, soy tu mamá.

(Welcome to the world little son, I am your mom.)

 

Next Dialogue

Archive

 

Aviso: Esta página no es para proveer consejos médicos o información médica, sino sólo para ayudar a las personas a comunicarse en español. Si tiene algún problema de salud, consulte a su médico.

Notice: This page is not for providing medical advice or medical information, but only for helping people to communicate in Spanish. If you have a health problem, consult your doctor.