bridge

Alejandro tiene algo en los ojos.

Medical Spanish - Spanish for healthcare: dialogue 5 (Alejandro has something in the eyes.)

conjunctivitis - conjuntivitis (inflamaciĆ³n de la conjuntiva)

Señora Ramírez: Buenas tardes, doctor, ¿cómo está Ud.?

(Good afternoon, doctor, how are you?)

Doctor Larsen: Muy bien Sra. Ramírez. ¿Y qué la trae hoy por aquí?

(Very good, Mrs. Ramírez. And what brings you here today?) Note: Literally, it says "what brings you today over here?"

Señora Ramírez: Es Alejandrito, doctor. Se está quejando de tener algo en los ojos, y hasta le molesta cuando parpadea.

(It is little Alejandro, doctor. He is complaining of having something in his eyes, and it even bothers him when he blinks.) Note: Adding "ito" to a name adds the qualifier "little." Also note that in Spanish, body parts are not usually preceded by possesive pronouns. In the above example, instead of saying "his eyes," it says "the eyes."

Doctor Larsen: Ah! Déjame verte Alejandro. Sí, ya veo, y también te han estado lagrimeando los ojos, ¿no es así?.

(Ah! Let me see you Alejandro. Yes, now I see, and also your eyes have been tearing, isn't that right?) Note: Literally, it says, "and also they have been tearing to you the eyes, is it not like that?"

Alejandro: Sí, doctor, estoy como llorando, me pican mucho, y en las mañanas cuando me despierto; los ojos están pegados.

(Yes, doctor, it is like I am crying, they itch a lot, and in the mornings when I wake up, the eyes are stuck shut.) Note: Literally, it says, "I am like crying." Also, notice the frequent use of the indirect object in Spanish, "they itch to me a lot," and the frequent use of reflexive forms, "I wake myself."

Señora Ramírez: Doctor, ¿es algo grave?.

(Doctor, is it something serious?)

Alejandro: ¿Me voy a quedar ciego?

(Am I going to be blind? Literally, "Am I going to remain myself blind?")

 

 

Doctor Larsen: No, tranquilos...esto es sólo una conjuntivitis. No se preocupen.

(No, be calm...this is only a conjunctivitis. Don't worry.) Note: Note that the word "tranquil" is used idiomatically to say "be calm, or calm down."

Señora Ramírez: Ay, ¡gracias a Dios doctor! ¿Y qué tenemos que hacer?

(Ay, thanks to God, doctor!. And what do we have to do?) Note: In Spanish, there are upside-down exclamation marks, such as here, before "gracias."

Doctor Larsen: Le voy a indicar un antibiótico en gotas. Dos gotas al día por 7 días serán suficientes. Y, no olvides lavar los ojos cuidadosamente todas las mañanas, Alejandro.

(I am going to prescribe an antibiotic in drops. Two drops per day for 7 days will be sufficient. And, don't forget to wash the eyes carefully every morning, Alejandro.)

 

Next Dialogue

Archive

 

Aviso: Esta página no es para proveer consejos médicos o información médica, sino sólo para ayudar a las personas a comunicarse en español. Si tiene algún problema de salud, consulte a su médico.

Notice: This page is not for providing medical advice or medical information, but only for helping people to communicate in Spanish. If you have a health problem, consult your doctor.