bridge

Sonia sigue gorda.

Medical Spanish for healthcare providers: dialogue 20 (Sonia continues overweight.)

Sonia: Doctor, vine porque tengo un dolor cólico abdominal terrible. Yo creo que está relacionado con la dieta que me indicó la nutricionista.

(Doctor, I came because I have a terrible colicky abdominal pain. I believe that it is related to the diet that the nutritionist indicated to me.)

Doctor: No pareces haber bajado mucho de peso. ¿Cuándo te empezó el dolor?

(You do not seem to have lowered much of weight. When began to you the pain?)

Sonia: Ya tengo casi un año con la dieta, y al principio pareció funcionar, pero ahora no sé qué pasa. El dolor empezó esta mañana, pero cada vez se hace más intenso y frecuente.

(Yet I have almost one year with the diet, and at first it seemed to function, but now I don't know what is happening. The pain began this morning, but each time it makes itself more intense and frequent.)

Doctor: Deja que te examine. ¿Tus períodos están viniendo regularmente?

(Let that I examine you. Your periods are coming regularly?)

Sonia: Esa es otra cosa doctor. Después que empecé la dieta, el período no me vino más. Estaba por pedirle que me refiriera al ginecólogo por ese problema.

(That is another thing, doctor. After I began the diet, the period did not come to me more. I was about to request to you that you referred me to the ginecologist for that problem.) Note: "Estaba" is an example of the imperfect verb tense, and "por" is translated idiomatically as "about." Also observe that "refiriera" is an example of the imperfect subjunctive verb tense.

Doctor: No te preocupes, te voy a enviar de inmediato a la sala de partos, porque estás en trabajo de parto. ¿Ves aquí en el ultrasonido, esto moviéndose? Ése es tu hijo.

(Don't worry, I am going to send you immediately to labor and delivery, because you are in labor. Do you see here on the ultrasound, this moving itself? That is your son.) Note: "sala de partos" literally says "room of deliveries," and "trabajo de parto" means "work of delivery."

Sonia: ¿Qué? Es una broma, ¿no es cierto?

(What? It is a joke, right?) Note: "no es cierto" literally means, "isn't it certain (true)?"

Doctor: No, la amenorrea es debido a que tienes un embarazo a término y estás en trabajo de parto. Enfermera, por favor, llame al servicio de obstetricia y diga que les enviamos una paciente.

(No, the amenorrhea is due to that you have a pregnancy at term and you are in labor. Nurse, please, call to the service of obstetrics and say that we send to them a patient.)

 

Archive

 

Aviso: Esta página no es para proveer consejos médicos o información médica, sino sólo para ayudar a las personas a comunicarse en español. Si tiene algún problema de salud, consulte a su médico.

Notice: This page is not for providing medical advice or medical information, but only for helping people to communicate in Spanish. If you have a health problem, consult your doctor.